ข้อมูลอาชีพนักแปล - ล่ามภาษามือ

วันจันทร์ที่ 30 กันยายน 2567 เวลา 09:26 • ใช้เวลาอ่าน 2 นาที
Webinar-pana.png

 

นิยามสั้นๆ

 

ผู้ทำหน้าที่เป็นสื่อกลางการสื่อสารระหว่างบุคคลที่มีความบกพร่องทางการได้ยินและบุคคลที่มีการได้ยินทั่วไป โดยการแปลสารจากภาษามือเป็นภาษาพูด หรือจากภาษาพูดเป็นภาษามือ

 

📃 ลักษณะงาน
  • แปลภาษาพูดเป็นภาษามือ และแปลภาษามือเป็นภาษาพูด ในสถานการณ์ต่างๆ  โดยต้องคำนึงถึงความถูกต้อง แม่นยำ และรวดเร็ว  เพื่อให้บุคคลที่มีความบกพร่องทางการได้ยินสามารถรับรู้ข้อมูลข่าวสารเดียวกันกับคนทั่วไป  เพื่อให้เกิดการเข้าถึงอย่างเท่าเทียม เช่น การแปลข่าวในโทรทัศน์ การแปลรายการต่างๆ ผ่าน Social Media  การพบแพทย์ การสมัครงาน การช่วยเหลือทางกฎหมาย การติดต่อราชการ การประชุม อบรม และสัมมนา
  • สื่อสารข้อมูล ความคิด และอารมณ์ของผู้ใช้ภาษาทั้งสองฝ่ายให้เข้าใจกันอย่างชัดเจน
  • อธิบายคำศัพท์หรือแนวคิดที่ซับซ้อนให้เข้าใจง่าย เพื่อให้ที่มีความบกพร่องทางการได้ยินสามารถเข้าใจเนื้อหาได้อย่างครบถ้วน
  • ทำงานร่วมกับบุคลากรทางการแพทย์ นักสังคมสงเคราะห์ และผู้เชี่ยวชาญด้านอื่นๆ เพื่อให้บริการที่ครอบคลุม
  • ทำงานในสังกัดแผนก Learning & Development สำหรับล่ามภาษามือ (ในบริษัทเอกชน)  เพื่อสร้างหลักสูตรพัฒนาประสิทธิภาพการทำงาน สำหรับบุคคลที่มีความบกพร่องทางการได้ยิน และบุคคลที่มีการได้ยินทั่วไป ในฐานะเจ้าหน้าที่ให้บริการลูกค้า
📊 ขั้นตอนการทำงาน
  1. ศึกษาข้อมูลที่จะแปล  ศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับหัวข้อหรือสถานการณ์ที่จะทำการแปล เช่น ถ้าเป็นการแปลในศาล ล่ามต้องเข้าใจเงื่อนไขทางกฎหมาย หรือถ้าเป็นการแปลในสถานพยาบาล ล่ามควรเข้าใจคำศัพท์ทางการแพทย์ เพื่อที่จะสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง 
  2. ประเมินระดับภาษาและความซับซ้อนของงาน  ทำความคุ้นเคยกับบุคคลที่มีความบกพร่องทางการได้ยิน เพื่อกำหนดคำศัพท์เฉพาะ และปรับรูปแบบการใช้ภาษามือให้สามารถเข้าใจได้อย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด
  3. ไปถึงสถานที่นัดหมายก่อนเวลา  ล่ามควรไปถึงสถานที่ก่อนเวลานัดหมาย เพื่อจัดเตรียมสถานที่และเช็กความถูกต้องเรียบร้อยของสคริปต์และเนื้อหาต่างๆ 
  4. แปลแบบเรียลไทม์ แปลคำพูดของผู้พูดให้เป็นภาษามือแบบเรียลไทม์ ซึ่งต้องทำอย่างรวดเร็วและแม่นยำ ดังนั้น ล่ามต้องมีความสามารถในการแยกประโยคและแปลทันที โดยไม่ปล่อยให้ล่าช้าจนเกินไป
  5. แปลกลับจากภาษามือเป็นภาษาพูด หากผู้ที่มีความบกพร่องทางการได้ยินใช้ภาษามือเพื่อสื่อสารกับผู้พูด ล่ามต้องแปล กลับจากภาษามือเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียนอย่างชัดเจนและสมบูรณ์
  6. รักษาความเป็นกลาง รักษาความเป็นกลางในการแปล โดยไม่แทรกความคิดเห็นส่วนตัวหรือตัดสินใจแทนบุคคลที่เกี่ยวข้อง
  7. ทบทวนผลงาน หลังจากเสร็จงาน ล่ามภาษามือควรทบทวนและประเมินผลงานของตนเอง โดยตรวจสอบว่าเนื้อหาที่แปลถูกต้องหรือไม่ และมีส่วนใดที่ต้องปรับปรุงเพื่อให้การแปลครั้งต่อไปมีคุณภาพดียิ่งขึ้น
  8. รับฟังความคิดเห็น รับความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะจากผู้ฟัง ผู้พูด ทีมงาน หรือนายจ้าง ซึ่งสามารถนำไปปรับปรุงในการแปลในครั้งต่อไปได้
👩🏻‍💻 อาชีพที่ต้องทำงานร่วมกัน
  1. บุคลาการทางการแพทย์ เช่น แพทย์ พยาบาล 
  2. บุคลากรทางกฎหมาย เช่น ผู้พิพากษา อัยการ ทนาย ตำรวจ 
  3. บุคลากรทางการศึกษา เช่น ครู วิทยากรอบรมต่างๆ 
  4. ผู้ประกาศข่าว
  5. พิธีกรรายการโทรทัศน์
🏢 สถานที่และเวลาทำงาน
  • สถานที่ทำงาน ล่ามภาษามือจะทำงานในสถานที่ที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสารและการให้บริการแก่ผู้ที่มีความบกพร่องทางการได้ยิน เช่น ในโรงพยาบาล ในสถานีโทรทัศน์ องค์กรภาครัฐและเอกชน
  • เวลาทำงาน  แตกต่างออกไปตามสถานการณ์ ไม่มีวันหยุดที่แน่นอน โดยทั่วไปจะปฏิบัติหน้าที่ 6 ชั่วโมงต่อวัน เช่น ประจำสถานีโทรทัศน์ (กสทช.กำหนดให้ทุกช่องรายการทีวีดิจิทัล ต้องมีล่ามภาษามืออย่างน้อย 60 นาที) หรือ ยึดเวลาทำงานตามนโยบายของบริษัท และองค์กรที่สังกัด
✅ ความรู้ความสามารถที่ต้องใช้
  1. ความรู้และความชำนาญในภาษามือ  ต้องมีความเชี่ยวชาญในภาษามือที่ใช้ในประเทศของตน (เช่น ภาษามือไทย หรือ American Sign Language (ASL)) และมีความสามารถในการแปลจากภาษามือเป็นภาษาพูดและในทางกลับกันอย่างถูกต้องและรวดเร็ว
  2. ทักษะการสรุปความ ต้องสามารถจับประเด็น หรือใจความสำคัญได้อย่างถูกต้อง ครบถ้วน และแม่นยำ 
  3. ทักษะการสื่อสารและความเข้าใจในวัฒนธรรมของผู้ที่มีความบกพร่องทางการได้ยิน  ต้องมีความเข้าใจในวัฒนธรรมของชุมชนผู้ที่มีความบกพร่องทางการได้ยินและสามารถสร้างความสัมพันธ์ที่ดีในการทำงานกับบุคคลเหล่านี้ได้อย่างมีประสิทธิภาพ
  4. ทักษะการทำงานภายใต้ความกดดัน สามารถทำงานในสถานการณ์ที่มีความกดดัน และเวลาจำกัดเช่น การแปลในการประชุมสำคัญ หรือในกรณีฉุกเฉินทางการแพทย์ ซึ่งต้องการความรวดเร็วและแม่นยำ
  5. ทักษะการแก้ไขปัญหาเฉพาะหน้า เช่น การเปลี่ยนแปลงสคริปต์หรือเนื้อหาต่างๆ เป็นต้น
  6. ความละเอียดและใส่ใจในรายละเอียด  ต้องมีความละเอียดอ่อนในการถ่ายทอดข้อมูลที่ถูกต้องและสมบูรณ์ เพื่อไม่ให้เกิดความเข้าใจผิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ที่ข้อมูลมีความสำคัญ  เช่น การให้ข้อมูลทางการแพทย์หรือกฎหมาย
  7. ความรู้ด้านเทคโนโลยี ล่ามภาษามือต้องมีความคุ้นเคยกับเทคโนโลยีต่างๆ ที่ใช้ในการสื่อสาร เช่น วิดีโอคอล ซึ่งช่วยให้สามารถทำงานจากระยะไกลได้
💵 โอกาส ความท้าทาย และผลตอบแทน
  • ผลตอบแทน ของอาชีพล่ามภาษามือ 

 

  • ล่ามภาษามืออิสระ (ฟรีแลนซ์) เริ่มต้นที่  300 - 1,200 บาทต่อชั่วโมงและอาจแตกต่างกันไปตามประสบการณ์ และความยากง่ายของงาน 
  • ล่ามภาษามือในบริษัทเอกชน เริ่มต้นที่ 20,000 - 80,000 บาท (ขึ้นอยู่กับประสบการณ์) / และได้รับโบนัส/ ประกันสังคม / ประกันกลุ่ม / กองทุนสำรองเลี้ยงชีพ และสวัสดิการอื่นๆ ตามนโยบายของบริษัทนั้นๆ 

 

  • โอกาสการเติบโตของอาชีพล่ามภาษามือ คือ 

 

  • พัฒนาความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน เช่น ล่ามด้านกฎหมาย (Legal Interpreter)  ล่ามทางการแพทย์ (Medical Interpreter) หรือการแปลในสาขาเทคโนโลยีและวิทยาศาสตร์ ความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านจะทำให้มีโอกาสในการทำงานที่ซับซ้อนและได้รับค่าตอบแทนสูงขึ้น
  • โอกาสทำงานในระดับสากล โดยการใ่ช้ภาษามือในหลายประเทศ เช่น American Sign Language (ASL), British Sign Language (BSL) หรือภาษามือของประเทศอื่นๆ จะมีโอกาสทำงานในเวทีระดับนานาชาติ เช่น การประชุมนานาชาติ การแปลในองค์กรข้ามชาติ หรือการทำงานร่วมกับองค์กรด้านสิทธิมนุษยชน
  • เป็นหัวหน้าทีมหรือผู้จัดการทีมล่าม
  • เป็นผู้ฝึกอบรมหรืออาจารย์ด้านภาษามือ

 

  • ความท้าทายของอาชีพล่ามภาษามือ คือ 

 

  • การปรับตัวกับสถานการณ์ที่ไม่คาดคิด ต้องมีการตัดสินใจที่เฉียบคมและมีไหวพริบที่ดีในการแก้ปัญหา หากเกิดเหตุการณ์ความผิดพลาดที่คาดไม่ถึง เช่น ผู้ประกาศข่าวอ่านข่าวผิดพลาด ทำให้ล่ามภาษามือจะต้องแก้ไขสารให้ถูกต้อง ตามสถานการณ์ที่เกิดขึ้น 
  • ความรับผิดชอบสูง  การทำงานของล่ามภาษามือมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการสื่อสารที่ถูกต้องและแม่นยำ หากเกิดความผิดพลาดอาจส่งผลกระทบต่อผู้ใช้บริการได้

 

  • การรักษาความเป็นกลาง ต้องรักษาความเป็นกลางในการแปล โดยไม่ใส่อารมณ์หรือความคิดเห็นส่วนตัวลงไปในกระบวนการแปล
  • ความเสี่ยงด้านสุขภาพ  การทำงานเป็นล่ามภาษามือต้องใช้สมาธิและพลังงานสูงเป็นเวลานาน และต้องใช้กำลังแขนและมืออย่างมาก  อาจทำให้รู้สึกเหนื่อยล้าทั้งร่างกายและจิตใจ จึงต้องมีการจัดการเวลาพักผ่อน และยืดเส้นยืดสายอย่างเหมาะสม
  • ติดตามความข่าวสารตลอดเวลา  ต้องเรียนรู้ และทันข่าวสารอยู่เสมอ ซึ่งภาษามือมีความซับซ้อนและมีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา จึงต้องหมั่นศึกษาและพัฒนาตนเองอยู่เสมอ
🖥️ ช่องทางการศึกษาความรู้เพิ่มเติม
  • ช่องทาง Youtube ที่เกี่ยวกับอาชีพ ล่ามภาษามือ 

 


 

 

12

แนะนำอาชีพใกล้เคียง

ไม่มีข้อมูล

รู้จักอาชีพผ่านกิจกรรม

ไม่มีข้อมูล